By Hugh Magennis
A senior pupil writing right here on the top of his powers and bringing event and perception to a massive topic... the second one bankruptcy is without doubt one of the most sensible brief, normal introductions to the artistry of the poem i've got read...A dizzying and interesting narrative. Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, division of English, college of St Andrews Translations of the outdated English poem Beowulf proliferate, and their quantity keeps to develop. targeting the really wealthy interval when you consider that 1950, this publication provides a severe account of translations in English verse, surroundings them within the contexts either one of the bigger tale of the restoration and reception of the poem and of perceptions of it during the last 2 hundred years, and of key concerns in translation idea. realization is usually paid to prose translation and to the artistic variations of the poem which were produced in a number of media, now not least movie. the writer seems particularly at 4 translations of arguably the main literary and old significance: these by means of Edwin Morgan [1952], Burton Raffel [1963], Michael Alexander [1973] and SeamusHeaney [1999]. yet, from an ancient times, he additionally supplies a whole account of William Morris's unusual 1898 model. Hugh Magennis is Emeritus Professor of previous English Literature at Queen's college Belfast.