By eingeleitet und herausgegeben von Bernd Schneider und Christina Meckelnborg

In in regards to the yr 1462 Francesco Griffolini of Arezzo translated the Odyssey of Homer into Latin on the behest of Pope Pius II. unlike an important of his predecessors within the box of Homer translation, Leontius Pilatus, who used to be nonetheless thoroughly devoted to the medieval approach to literal translation, Griffolini made use of the abilities obtained from the masters of humanist Latin and created a prose textual content which additionally appealed to classical standards. This quantity bargains a severe textual content of this Odyssey translation edited at the foundation of the manuscripts. The huge creation presents information regarding the lifestyles and paintings of Francesco Griffolini, examines his approach to translation and clarifies the manuscript transmission of the textual content. The variation represents a contribution to the heritage of Homer translation within the Italian renaissance and kinds an enormous foundation for additional research of the reception of Homer in humanism.

Show description

Read or Download Odyssea Homeri a Francisco Griffolino Aretino in Latinum translata PDF

Best ancient & medieval literature books

The Ovidian Heroine as Author: Reading, Writing, and Community in the Heroides

Ovid's Heroides, a listing of letters by means of ladies who've been abandoned, has too often been tested as only a lament. In a brand new departure, this booklet portrays the ladies of the Heroides as a group of authors. Combining shut readings of the texts and their mythological backgrounds with severe tools, the ebook argues that the issues of similarity among the various letters of the Heroides, so frequently derided by means of glossy critics, signify an excellent exploitation of intratextuality, within which the Ovidian heroine self-consciously models herself as an alluding writer inspired by means of what she has learn in the Heroides.

Technopaignia Formspiele in der griechischen Dichtung (Mnemosyne Supplements)

Technopaignia is the 1st finished assortment and scholarly research of a corpus of literary phenomena whose particularity is composed within the creative play with formal positive aspects (acrostics, anagrams, palindromes and so forth. ). The examine either discusses each one phenomenon individually as part of the background of historic literature and touches upon extra basic questions on the notion of language, the interplay of literary creation and reception, the relation of literary and non-literary types of writing, the character of artwork and so forth.

Fiction on the Fringe: Novelistic Writing in the Post-Classical Age

This number of essays bargains a complete exam of texts that frequently were excluded from the most corpus of the traditional Greek novel and restricted to the margins of the style, comparable to the "Life of Aesop", the "Life of Alexander the Great", and the "Acts of the Christian Martyrs".

Anthology of classical myth : primary sources in translation

This quantity is designed as a significant other to the traditional undergraduate mythology textbooks or, while assigned along the primary Greek and Roman works, as a source-based replacement to these textbooks. as well as the full texts of the Homeric Hymns and Hesiod's Theogony, this assortment presents beneficiant decisions from over 50 texts composed among the Archaic Age and the fourth century A.

Additional info for Odyssea Homeri a Francisco Griffolino Aretino in Latinum translata

Sample text

Odysseæ libros addita sunt. 83 Siehe unten S. –. einleitung  die Kopisten sich bemüht hätten, ihre Vorlage zeilengenau zu reproduzieren. Um das zu erreichen, sind in C nicht selten in der letzten Zeile einer Seite die Wörter weiter auseinandergezogen. Bei beiden Handschriften ist an zwei Stellen eine größere Textpartie ausgefallen, und zwar fehlen Od. ,– (,–,) Illa mox paruit – nec in tendendo und Od. ,– (,–,) vident – volet mortem. 84 Als weitere auffallende Gemeinsamkeit ist festzuhalten, daß in B und C im neunten Buch e cratere in pocula diffusum vinum bibentes cantibus mulceantur (Od.

Vol. , S.  und Vol. , S. . einleitung  des Iustinianus Luzagus, mit der er die Edition der Ilias-Übersetzung des Lorenzo Valla (und des Griffolini), Brescia , dem Bernardus Iustinianus widmet: Offenbar sollte auch in dieser Handschrift wie in B auf die Odyssee-Übersetzung die Ilias-Übersetzung folgen, was möglicherweise zur falschen Zuschreibung der Odyssee-Übersetzung an Valla geführt hat. S = Siena, Biblioteca Comunale, J IX ,70 Papier, . , ff. r–v Die Odyssee-Übersetzung ist der letzte Teil einer Miszellanhandschrift, die u.

Nr. . 68 Siehe oben S. . 69 Katalogisierung der Handschrift s. Maddalena Ceresi und Emma Santovito: Catalogo dei manoscritti della Biblioteca Casanatense. Vol. . Rom  (Indici e cataloghi, Nuova serie ), S. – Erwähnung bei Vahlen (wie Anm. ), S. –, Bertalot (wie Anm. ), S. , Bertalot, Initia (wie Anm. ), S.  Nr. , Prete (wie Anm. ), S.  und Kristeller (wie Anm. ), Vol. , S.  und Vol. , S. . einleitung  des Iustinianus Luzagus, mit der er die Edition der Ilias-Übersetzung des Lorenzo Valla (und des Griffolini), Brescia , dem Bernardus Iustinianus widmet: Offenbar sollte auch in dieser Handschrift wie in B auf die Odyssee-Übersetzung die Ilias-Übersetzung folgen, was möglicherweise zur falschen Zuschreibung der Odyssee-Übersetzung an Valla geführt hat.

Download PDF sample

Rated 4.86 of 5 – based on 26 votes